Artículo original
eISSN 2007-5057
Investigación educ. médica Vol. 7, n.o 26, abril-junio 2018
http://dx.doi.org/10.1016/j.riem.2017.03.001
Validación de la traducción al idioma español del Dundee Ready Education Environment Measure
Saraí Aguilar-Barojasa, Alejandro Jiménez-Sastréa y María Luisa Castillo-Oruetaa
a Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, División Académica de Ciencias de la Salud, Coordinación de Médico Cirujano
Recibido el 4 de febrero de 2017; aceptado el 21 de abril de 2017
Resumen
Introducción: El ambiente educacional es un aspecto vital para obtener resultados de calidad en las escuelas de medicina, por ello es importante contar con instrumentos confiables que evalúen la percepción de los estudiantes. De los instrumentos que existen, la escala Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM) es la más utilizada a nivel internacional para ese fin.
Objetivo: Validar la escala DREEM después de traducirla y adecuarla del idioma inglés al español-mexicano.
Método: Para validar la traducción se utilizó metodología cualitativa que consideró traducción, retrotraducción y tres grupos focales. Para validar la consistencia interna se utilizó el cálculo del coeficiente alfa de Cronbach y correlación corregida ítem-subescala, en lo expresado por una muestra de 110 estudiantes de medicina.
Resultados: Sobre la traducción literal y primera adecuación hubo total coincidencia positiva de los traductores revisores en 40 de los 50 ítems. Diez ítems donde no hubo coincidencia, se volvieron a redactar de acuerdo con la reconciliación de las sugerencias de los traductores. A través de los grupos focales se identificaron ocho ítems que se adecuaron para que fueran comprendidos por los estudiantes, tratando de no modificar el campo semántico. El coeficiente de alfa de Cronbach calculado para la validación de la consistencia de las subescalas, resultó en la percepción de la enseñanza y los docentes >0.8, la autopercepción académica y la atmósfera >0.7 y la autopercepción social <0.6 considerándose la fiabilidad buena, aceptable y pobre, respectivamente. El alfa de Cronbach del DREEM global se calculó en 0.93 y se considera excelente.
Conclusiones: La escala DREEM no perdió su fiabilidad con la traducción realizada, las sustituciones de términos y adecuaciones del original diseñado en idioma inglés, por lo tanto, se pueden aplicar en México a estudiantes de la Licenciatura en Medicina para indagar la percepción que tienen sobre el ambiente educacional.
Palabras Clave: Escala DREEM; Ambiente educacional; Estudiantes de medicina; Validez
Validation of the Spanish translation of Dundee Ready Education Environment Measure
Abstract
Introduction: As the educational environment is a vital aspect to obtain quality results in medical schools, so it is important to have a reliable instrument that evaluates students’ per- ception of the factors which make them up. Among the instruments that exist, the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM) is the most widely used internationally for this purpose.
Objective: To validate the DREEM scale after translation from English to Mexican - Spanish.
Method: To validate the translation that considered translation, retro-translation and 3 focused groups, it was used a qualitative methodology. To validate the internal consistency, the Cronbach’s alpha coefficient and a corrected total- item subscale correlations were used as expressed by a sample of 110 medical students.
Results: There was a total positive coincidence of the review translators in 40 of the 50 items on the literal translation and first adequacy. Ten items, where there was no agreement were rewritten according to the reconciliation of the translator’s suggestions. Eight items were substituted and adapted to be understood by the students, trying not to modify the semantic field. The Cronbach’s alpha coefficient calculated for the subscales internal consistency validation, resulted in the student’s perception of learning and teachers >0.8, the academic and atmosphere >0.7 and social self-perceptions <0.6, so they are considered good, acceptable and poor respectively. Cronbach’s alpha of the global DREEM was calculated at 0.93 and it was excellent.
Conclusions: As the DREEM scale did not lose its reliability with the translation, or with the substitutions of terms and adaptations of the original designed in English language, it can be applied to students study for a Medical Degree in Mexico to investigate the perception that they have on the educational environment.
Keywords: DREEM inventory; Educational environment; Medical students; Validity
Introducción
Los resultados de la educación son una manifestación del currículum, el ambiente, el clima, la calidad y los cambios, además de las relaciones entre ellos1. Por ello, el clima es un determinante importante del comportamiento de los estudiantes2. Bajo este enfoque, la evaluación de la percepción que tienen los estudiantes del clima educacional ha sido relacionada con el desempeño, la satisfacción y el éxito en la trayectoria académica3-5.
En México, el Consejo Mexicano para la Acreditación de la Educación Médica incluye el ambiente académico como indicador para la acreditación del programa y la Asociación Mexicana de Escuelas de Medicina señala que propicia características de armonía, comunicación, convivencia, liderazgo, responsabilidades necesarias para el cumplimiento de los objetivos del programa y el buen desarrollo del proceso enseñanza-aprendizaje6.
Existen varios instrumentos diseñados para conocer el ambiente, con diferentes objetivos, dimensiones y número de ítems. Entre ellos, por su aplicación internacional, destaca el Dundee Ready Education Envieronment Measure (DREEM), construido para evaluar el ambiente educacional de escuelas de medicina de pregrado. Fue creado entre 1995 y 1997 por un panel de 80 expertos de escuelas internacionales de medicina convocados por investigadores en educación médica adscritos a la universidad de Dundee del Reino Unido, mediante una combinación de métodos cuantitativos y cualitativos7. Consta de 50 ítems agrupados en cinco subescalas (tabla 1).
Los estudiantes responden los ítems utilizando una escala de cinco opciones tipo Likert que al codificarse y sumarse proporcionan un puntaje total que se interpreta como: 0-50 ambiente educativo muy pobre; 51-100 abundancia de problemas; 101-150 ambiente más positivo que negativo; 151-200 excelente ambiente educativo8.
Desde su aparición, el DREEM ha sido traducido a ocho diferentes lenguas y usado, hasta 2012, en cuando menos 20 países, principalmente en Europa y Asia. En América ha sido aplicado en Chile, Brasil y Canadá9. En México se aplicó para evaluar el ambiente educacional en una unidad de medicina familiar10 y en una prueba piloto en la Facultad de Medicina de la UNAM11. Probar la validez del DREEM en un nuevo contexto es muy importante, pues se refiere al grado en que la evidencia recogida apoya las inferencias que se hacen a partir de las puntuaciones obtenidas con el instrumento que se utilice12, implica que funcione del mismo modo para distintos grupos en relación con las variables seleccionadas, lo que es aún más relevante cuando es diseñado en otro idioma.
Para validar la traducción existen diversos métodos que coinciden en que, para obtener una alta calidad, lo más conveniente es realizar un riguroso procedimiento multietápico con procedimientos de revisión centralizados13. En instituciones de educación médica en la India14, Malasia15, Suecia16,17, Irán18, Brasil19, Chile20 y Grecia21 se ha validado y aplicado el DREEM, destacándose los métodos estadísticos y no hay reportes, o solo dedican unas líneas a la metodología empleada para su traducción, por lo que el objetivo de este estudio fue validar la escala DREEM después de traducirla y adecuarla del idioma inglés al español-mexicano.
Método
El proceso de traducción y validación de la escala DREEM se llevó a cabo en estudiantes de la Licenciatura en Médico Cirujano de la División Académica de Ciencias de la Salud de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en México. Se realizó en dos etapas: la traducción con metodología cualitativa y la validación de la consistencia interna con metodología cuantitativa.
Consideraciones éticas. El protocolo fue autorizado por el comité de ética de la institución. Previamente, a todos los estudiantes que participaron, se les presentaron los puntos clave del protocolo, informó que su participación era voluntaria y garantizó el anonimato sus respuestas.
Se siguió la propuesta de Wild13, de diez etapas, con dos modificaciones: en la etapa dos, se introdujo la revisión por cinco expertos para validar la traducción, y en la etapa siete al realizar la retrotraducción posterior a las adecuaciones y armonizaciones señaladas en el método original. En total participaron ocho traductores que cumplieron mínimo cuatro criterios de selección: tener más de 10 años de docencia en el área de la salud, contar con el grado mínimo de maestría o especialidad médica, experiencia en investigación por método de encuesta y con alto dominio del idioma inglés demostrado con documentos probatorios o haber realizado al menos una estancia académica en universidades de países de habla inglesa y disertar en idioma inglés en congresos internacionales del área de la salud. Cada uno de ellos trabajó siempre de manera individual.
La metodología para los grupos focales se llevó a cabo de acuerdo con Mella22. En la armonización de los términos que causaron discusión, se replantearon en correspondencia con el manejo cotidiano de los estudiantes cuidando no alterar el campo semántico, para lo cual se realizó la consulta lingüística en el Diccionario de la Real Academia Española, versión electrónica23. Las once etapas del proceso de traducción del DREEM con las actividades realizadas se describen brevemente en la tabla 2.
Para determinar la consistencia interna del instrumento, se aplicó de manera autoadministrada a una muestra por conveniencia de 110 estudiantes de medicina, de los cuales el 52% eran mujeres y el 48% hombres, que cursaban los semestres segundo a octavo. Los cuestionarios respondidos se sometieron a los filtros de calidad, que todos aprobaron. Se capturaron y se hizo codificación en reversa de los ítems 4, 8, 9, 17, 25, 35, 39, 48 y 50 como lo señalan McAleer y Roff8. Se calcularon media, desviación estándar, media de correlación de Pearson corregida ítem-subescala, correlación interna de los ítems mediante el coeficiente alfa de Cronbach estratificado para cada uno de las cinco subescalas y el global. La interpretación de los resultados se realizó de acuerdo con George y Mallery24 quienes establecieron que, con un alfa de Cronbach <0.5 la fiabilidad no es aceptable; entre 0.5 y 0.6 es pobre; entre 0.6 y 0.7 es débil; entre 0.7 y 0.8 es aceptable; entre 0.8 y 0.9 es buena, y >0.9 la fiabilidad es excelente. Las correlaciones corregidas ítem-subescala (correlación entre cada ítem y el total del puntaje remanente de los ítems de la escala hipotética) deberían ser ≥ 0.3 para considerarse aceptables e interpretadas como evidencia que apoya la validez del constructo y se presentaron los promedios de cada subescala. Los datos fueron analizados mediante el paquete estadístico Minitab© versión 15 para Windows.
Resultados
Etapa cualitativa. Traducción del instrumento
Se tradujeron literalmente los ítems del inglés al español-mexicano por una traductora. Posteriormente los investigadores responsables adecuaron la traducción a la realidad del funcionamiento académico y administrativo de la institución educativa sustituyendo «escuela» por «Universidad» y «año escolar» por «semestre».
Revisión de la traducción
En la revisión de la traducción al español-mexicano de los 50 ítems realizada por cinco traductores, en 40 (80%) de los ítems hubo una coincidencia del 100% positiva de la traducción. En 7 ítems (14%) hubo coincidencia parcial y en 3 (6%) hubo 100% de coincidencia negativa.
Reconciliación
Se reformuló la traducción de los ítems que tuvieron coincidencia parcial eligiendo la más apegada a la versión original. En las coincidencias negativas, se reformularon como lo sugirieron los traductores.
Grupos focales
Para probar la traducción y adecuación de términos se procedió a someter el instrumento a 3 grupos focales de estudiantes, donde hubo nueve ítems que generaron discusión. En los ítems 4, 14, 38 y 42 los estudiantes estaban confundidos sobre ¿a qué curso se refiere la pregunta?; en los ítems 13 y 48 no había acuerdo en la interpretación del término «centrada»; lo mismo sucedió en los ítems 25 y 47 sobre el término «enfatiza»; y en el ítem 30 había diferentes concepciones sobre el término «interpersonales».
Revisión
Al analizar las notas y observaciones de los grupos focales se identificaron las frases y términos que generaron confusiones. Sobre el curso al que se refería el ítem, se debió a que los estudiantes cursan en cada semestre entre seis y ocho materias o cursos. El término «centrada» era correctamente interpretado, el problema surgía cuando se completaba la frase «centrada en el estudiante» y «centrada en el profesor», lo que generó discusión. El término «interpersonales» no era correctamente interpretado por todos los estudiantes. En cuanto al término «enfatiza» no es usual que lo utilicen, de ahí que es poco conocida su aplicación.
Armonización
Como el objetivo es que los estudiantes expresaran su percepción sobre todas las materias cursadas en el semestre correspondiente a la aplicación del instrumento, se cambió el término «curso» a «cursos». El término «enfatiza» por «sobresale», «interpersonales» se sustituyó por «para relacionarme con otras personas». En cuanto al término «centrada», se acordó anexar entre paréntesis el significado quedando: «La enseñanza está centrada en el estudiante (hay variedad de métodos de enseñanza y formas de evaluación)» y «La enseñanza está demasiado centrada en el profesor (el profesor entrega información de manera tradicional con clase expositiva)».
Retrotraducción
A otros dos traductores independientes se les presentó la secuencia metodológica de la traducción del instrumento y procedieron a retrotraducirlo al inglés. Realizaron pequeñas observaciones sobre algunos términos y coincidieron en que las adecuaciones no lo habían alterado.
Revisión
La retrotraducción del instrumento al idioma original coincidió en un 98% entre ambos traductores.
Prueba de lectura
Se realizó la lectura individual del instrumento y hubo acuerdo total del mismo.
Las escalas original y su correspondiente adecuada y traducida, se presentan en el Anexo 1.
Etapa cuantitativa
Se calculó el coeficiente alfa de Cronbach para cada subescala, el alfa global, la desviación estándar y la correlación corregida ítem-subescala (tabla 3).
De acuerdo con la propuesta de George y Mallery24 para la interpretación del coeficiente de alfa de Cronbach, los resultados muestran una fiabilidad excelente en la escala global, buena en las subescalas de percepción de la enseñanza y los docentes; aceptable en la autopercepción académica y la atmósfera y hubo una fiabilidad pobre en la subescala de autopercepción social, además, no hay ítems midiendo el mismo elemento del constructo25.
En cuanto al cálculo de la correlación corregida ítem-subescala, en los ítems 47 de la primera subescala, 9 de la segunda, 5 de la tercera y 35 de la cuarta, resultaron <0.3, mientras que la media promedio de las subescalas fue ≥0.44. En la quinta subescala, la de autopercepción social, los ítems 3, 14 y 46 también tuvieron una correlación <0.3 y la media de la subescala fue igual a 0.28, lo que pone en duda la consistencia y se refleja en la fiabilidad, que también fue la más baja. La correlación global de la escala fue de 0.45 (p= 0.000) (tabla 3).
Discusión
La escala DREEM es el instrumento más utilizado a nivel internacional para evaluar el ambiente educacional en las escuelas de medicina, ya que ha demostrado su utilidad para identificar las fortalezas y debilidades de las institu- ciones desde la perspectiva de los estudiantes. Al haberse diseñado originalmente en inglés, ha sido necesario realizar adecuaciones en algunos ítems para que sean comprendidos por estudiantes en otros países. En el presente trabajo, después de la traducción literal y primera adecuación de términos, a través de metodología cualitativa se identificaron los ítems 13, 25, 30, 47 y 48 que eran incomprensibles, los que se adecuaron para lograr su contextualización. En la traducción al griego21 los ítems 17 y 29 fueron rediseñados. En la traducción al sueco17 hubo resultados estadísticamente insatisfactorios en los ítems 17, 23, 25, 39, 46 y 48, los que pudieron haber sido no entendidos o fueron irrelevantes en el contexto estudiantil. En Irán26, como resultado de una validación por juicio de expertos, se rediseñaron los ítems 7, 11, 12, 25, 27, 35, 42, 47 y 50. La coincidencia en los ítems podría evidenciar que aun cuando se considera que el DREEM se diseñó sin tendencias culturales27, es necesario validar su comprensión por los estudiantes para lograr una interpretación lo más apegada posible a la propuesta original, lo que también fue documentado por Whittle28 al introducir métodos cualitativos para explorar la percepción del ambiente educacional.
El análisis estadístico para conocer en qué medida el DREEM mantiene su fiabilidad, en las cinco subescalas el alfa de Cronbach resultó entre 0.56 y 0.84, interpretándose las subescalas de percepción de la enseñanza y los docentes como buenas, la autopercepción académica y de la atmósfera aceptables, la autopercepción social pobre y que no hay ítems midiendo el mismo elemento del constructo24,25. Estos resultados son comparables con reportes del alfa de Cronbach entre 0.48-0.79 en Grecia21; 0.58-0.75 en Chile20; 0.58-0.82 en Brasil19; 0.60-0.84 y 0.69-0.81 en Suecia16,17 y 0.64-0.80 y 0.45-0.77 en Irán18,26. Lo interesante es que, en los estudios mencionados, incluido el presente, la subescala con menor fiabilidad fue la autopercepción social, excepto la traducción al portugués donde fue aún más baja la autopercepción académica.
Esto es válido, dado que el coeficiente alfa de Cronbach necesariamente va a cambiar según la población donde se aplique, pues su cálculo se basa en las respuestas introducidas en la fórmula y no refleja las características de la escala en sí misma29.
El cálculo del coeficiente de correlación corregida ítem- subescala, identificó en el instrumento siete ítems con un bajo valor. Oliveira19 reportó ocho ítems con muy bajo coeficiente de correlación y Jakobsson17 cinco que tuvieron una correlación <0.3, aunque cuatro lo supearon en el análisis factorial. Estos resultados no pueden explicarse en función de que los ítems fueran incomprensibles o deficiente su adecuación, pues no está documentada la metodología utilizada en la traducción de los reportes mencionados, incluso en algunos casos solo se menciona una validación aparente o participación única de dos traductores con posterior tratamiento estadístico en todos los casos16-18,26. También pueden existir otros factores que están interactuando o tratarse de un problema en la estructura de la escala, lo que ya ha sido planteado por otros autores15,17,30. En este trabajo el alfa global fue de 0.93, superior a 0.90 reportado en Grecia21,0.91 en Chile20 e Irán18,26, y similar a 0.93 en Brasil19 y Suecia17 resultados que se consideran excelentes24.
Conclusiones
El DREEM es un instrumento de aplicación internacional, de ahí que es muy importante que conserve su capacidad de comparación cuando es traducido a un idioma diferente al original, para lo cual se recomienda utilizar una metodología que considere varios profesionales por etapas, con criterios establecidos para su traducción y validar el nuevo instrumento.
En el primer caso, en este trabajo se dio la oportunidad de armonizar las discrepancias surgidas de la adecuación del instrumento al sustituir la traducción literal con términos que correspondían a la realidad de los estudiantes. Así también, fue relevante la adecuación de la redacción al realizar el interrogatorio en grupos focales de estudiantes, donde se identificaron términos que provocaban confusiones que podrían generar resultados no fidedignos al no ser claros los enunciados.
Con respecto al cálculo estratificado del coeficiente alfa de Cronbach, en las subescalas de percepción de la enseñanza y de los docentes se obtuvo un buen resultado de fiabilidad, en la autopercepción académica y la atmósfera los resultados fueron aceptables, mientras que en la autopercepción social la fiabilidad fue pobre. En esta última subescala, habría que profundizar en el análisis de los ítems que la integran para identificar la razón de su baja correlación, que podría ser su irrelevancia o incomprensión por los estudientes. El valor de la escala global fue excelente, aunque se elevó al introducir las cinco subescalas en el cálculo, lo que puede ser una sobreestimación al aumentar la varianza sistemáticamente colocada en el numerador. Por esta razón, es recomendable que cuando se aplique, se proporcionen los resultados del coeficien- te mencionado y, dado que la subescala de la autoper- cepción social presentó baja consistencia, se sugiere que siempre se analicen y reporten los ítems de manera individual para garantizar su efectividad en la identificación de las debilidades del clima educacional. Al respecto, es recomendable profundizar en el análisis de la escala para decidir si se eliminan algunos ítems por ser irrelevantes para los estudiantes en el contexto mexicano.
Se concluye que la escala DREEM demostró una buena consistencia interna y no perdió fiabilidad con la traducción del idioma inglés al español-mexicano ni con las adecuaciones de los enunciados, los cuales no modificaron el campo semántico original. Además, al haberse diseñado especialmente para escuelas de medicina, a pesar de sus limitaciones, sigue siendo una herramienta muy útil para evaluar el clima educacional en las instituciones de educación médica en México.
Protección de personas y animales. Los autores declaran que para esta investigación no se han realizado experimentos en seres humanos ni en animales.
Confidencialidad de los datos. Los autores declaran que han seguido los protocolos de su centro de trabajo sobre la publicación de datos de pacientes.
Derecho a la privacidad y consentimiento informado. Los autores declaran que en este artículo no aparecen datos de pacientes.
Ninguno.
Contribución de los autores:
Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
A los maestros traductores, por su valiosa y desinteresa- da participación: Rosa María Bulnes López, Nelly Ruth Cargill Foster, Martha Carmona Núñez, Carlos de la Cruz González, Guadalupe Domínguez Sosa, Gabriela Esther Ortíz López, Beatriz Pedrero Villafuerte y Norma Isabel Portilla Mánica.
Referencias
*Autor para correspondencia: Av. General Gregorio Méndez Magaña núm. 2838-A.
Col. Tamulté. Villahermosa Tabasco. CP 86100. Tel.:+cel 99 31 608508.
Correo electrónico: mtra_sarai@hotmail.com (S. Aguilar-Barojas)
La revisión por pares es responsabilidad de la Universidad Nacional Autónoma de México.
2007-5057/© 2018 Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Medicina.
Este es un artículo Open Access bajo la licencia CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Anexo 1. Comparación DREEM original y traducción-adecuación al español-mexicano
DREEM original |
Traducción y adecuación español-mexicano |
|
1 |
I am encouraged to participate in classa |
Estoy motivado a participar en las clases |
2 |
The teachers are knowledgeableb |
Los profesores son expertos |
3 |
There is a good support system for students who get stressede |
Hay un buen sistema de apoyo para los estudiantes que se estresan |
4 |
I am too tired to enjoy the coursee |
Estoy muy cansado para disfrutar los cursos |
5 |
Learning strategies which worked for me before continue to work for me nowc |
Las estrategias de aprendizaje que antes utilizaba me siguen siendo útiles |
6 |
The teachers are patient with patientsb |
Los profesores tienen paciencia cuando tratan a los pacientes |
7 |
The teaching is often stimulatinga |
La enseñanza con frecuencia es estimulante |
8 |
The teachers ridicule the studentsb |
Los profesores ridiculizan a los estudiantes |
9 |
The teachers are authoritarianb |
Los profesores son autoritarios |
10 |
I am confident about my passing this yearc |
Tengo confianza en pasar este semestre |
11 |
he atmosphere is relaxed during the ward teachingd |
El ambiente es relajado durante la enseñanza guiada |
12 |
This school is well time-tabledd |
Esta universidad tiene buenos horarios académicos |
13 |
The teaching is student-centreda |
La enseñanza está centrada en el estudiante (hay variedad de métodos de enseñanza, formas de evaluación y evidencias) |
14 |
I am rarely bored on this coursee |
Rara vez me aburro en los cursos |
15 |
I have good friends in this schoole |
Tengo buenos amigos en esta universidad |
16 |
The teaching is sufficiently concerned to develop my competencea |
La enseñanza ayuda a desarrollar mis competencias |
17 |
Cheating is a problem in this schoold |
Hacer trampas es un problema en esta universidad |
18 |
The teachers have good communications skills with patientsb |
Los profesores tienen buenas habilidades de comunicación con los pacientes |
19 |
My social life is goode |
Mi vida social es buena |
20 |
The teaching is well focuseda |
La enseñanza está bien enfocada |
21 |
I feel I am being well prepared for my professionc |
Siento que estoy siendo bien preparado para mi profesión |
22 |
The teaching is sufficiently concerned to develop my confidencea |
La enseñanza ayuda al desarrollo de mi confianza |
23 |
The atmosphere is relaxed during lecturesd |
El ambiente es relajado durante las clases |
24 |
The teaching time is put to good usea |
El tiempo de clases está bien aprovechado |
25 |
The teaching over-emphasizes factual learninga |
En la enseñanza sobresale el aprendizaje basado en evidencias |
26 |
Last year’s work has been a good preparation for this year’s workc |
Mi trabajo en el semestre anterior ha sido una buena preparación para el trabajo en este |
27 |
I am able to memorize all I needc |
Soy capaz de memorizar todo lo que necesite |
28 |
I seldom feel lonelye |
Rara vez me siento solo |
29 |
The teachers are good at providing feedback to studentsb |
Los profesores son buenos para retroalimentar a los estudiantes |
30 |
There are opportunities for me to develop interpersonal skillsd |
Hay oportunidades para desarrollar mis habilidades para relacionarme con otras personas |
31 |
I have learned a lot about empathy in my professionc |
He aprendido mucho de cómo relacionarme en mi profesión |
32 |
The teachers provide constructive criticism hereb |
Los profesores hacen críticas constructivas |
33 |
I feel comfortable in class sociallyd |
Me siento socialmente cómodo en las clases |
34 |
The atmosphere is relaxed during seminars/tutorialsd |
La atmósfera es relajada durante los seminarios/cursos tutoriales |
35 |
I find the experience disappointingd |
Encuentro el estar estudiando en esta universidad decepcionante |
36 |
I am able to concentrate welld |
Soy capaz de concentrarme bien |
37 |
The teachers give clear examplesb |
Los profesores dan ejemplos claros |
38 |
I am clear about the learning objectives of the coursea |
Tengo claros los objetivos de aprendizaje de los cursos |
39 |
The teachers get angry in classb |
Los profesores se enojan en clase |
40 |
The teachers are well prepared for their classesb |
Los profesores están bien preparados para impartir sus clases |
41 |
My problem solving skills are being well developed herec |
Estoy desarrollando bien mis habilidades para solucionar problemas |
42 |
The enjoyment outweighs the stress of the coursed |
El disfrutar mi formación compensa el estrés que generan de los cursos |
43 |
The atmosphere motivates me as a learnerd |
El ambiente me motiva como estudiante |
44 |
The teaching encourages me to be an active learnera |
La enseñanza me motiva a ser un estudiante activo |
45 |
Much of what I have to learn seems relevant to a career in healthcarec |
Mucho de lo que tengo que aprender parece relevante para mi carrera en salud |
46 |
My accommodation is pleasante |
Donde vivo es agradable |
47 |
Long term learning emphasizes over short terma |
Sobresale el aprendizaje a largo plazo sobre el de corto plazo |
48 |
The teaching is too teacher-centreda |
La enseñanza está demasiado centrada en el profesor (el profesor entrega información de manera tradicional con clase expositiva) |
49 |
I feel able to ask the questions I wantd |
Siento que puedo realizar las preguntas que quiera |
50 |
The students irritate the teachersb |
Los estudiantes irritan a los profesores |
a Percepción del aprendizaje (ítems 1, 7, 13, 16, 20, 22, 24, 25, 38, 44, 47 y 48). b Percepción de los docentes (ítems 2, 6, 8, 9, 18, 29, 32, 37, 39, 40 y 50). c Autopercepción académica (ítems 5, 10, 21, 26, 27, 31, 41 y 45). d Percepción del ambiente (ítems 11, 12, 17, 23, 30, 33, 34, 35, 36, 42, 43 y 49). e Autopercepción social (ítems 3, 4, 14, 15, 19, 28 y 46). |